Ну а теперь вернемся к Оути. Мы с ней попереписывались, и, когда в апреле 1998 года получили визы и купили билеты через Хельсинки, я снова написал ей и спросил, не может ли она забронировать для нас гостиницу недалеко от аэропорта на одну ночь (такая была стыковка самолётов, что непременно надо было ночевать). Я ей даже тогда не написал, что мы летим в Канаду, но она догадалась, конечно. Втайне я рассчитывал, что она предложит остановиться у неё, и так и вышло. Она прислала мне письмо, где сказала, что у неё две спальни, можете смело располагаться в одной, только вот есть одна проблема: старая кошка, которой больше 20 лет, вспоминает по ночам свою молодость и мяукает во сне. Не будет ли нас это беспокоить, мол. Деликатная попалась финочка. Не будет, конечно, ответил я, тронутый до глубины души. Прилетели в Хельсинки.
Она встречала нас на выходе из самолёта, а поскольку пассажиров вышло, может всего дюжина, то признать нашу пару было легко. Её машина стояла тут же у выхода. Аэропортик-то небольшой в Хельсинки, хоть и столичный.
Повезла нас домой к себе на какой-то, помню только, что машина была, сирей, малолитражке типа Тойоты. По пути заехали в магазин, где она собиралась купить какой-нибудь салат. Я сказал, что хотел бы взять бутылочку белого винца. Она сильно замешкалась, подозревая, что я прошу купить вино за её счёт. Когда я сказал, что платим мы, то сильно повеселела и бутылка была куплена.
Ужинали мы у неё салатом и этой самой бутылкой белого. Мы болтали с ней по - французски, Марина томилась вначале в безделье, потом ушла в соседнюю комнату и позвонила какой-то своей знакомой, может быть и однокласснице. долго говорила с ней, пока Оути показывала свадебный альбом дочери с французом и читала своё письмо на французском языке, обращённое к семье жениха. Письмо, надо сказать, было сочинено на безукоризненном французском языке и вообще меня сильно удивляло то, как хорошо Оути владеет языком Мольера. Похоже на то, что она на долгое время в течение многих лет, по меньшей мере десяти, ездила во Францию, где совершенствовала язык.
Я помню, что общаться с ней было легко и приятно.
Марина провела на телефоне уже почти час и я спросил Оути, платит ли она за исходящие с её телефона звонки. Она ответила, что, да, немного, после чего я посоветовал Марине сказать финской абоненетке, чтобы та перезвонила. Что и было сделано и они проболтали ещё изрядно.
Наутро Оути отвезла нас в аэропорт, я сказал ей, что ждать нашего отлёта не стоит, чему она явно обрадовалась, мы расстались, она укатила домой.
Надо сказать, что работа с Оути, которой я посвятил так много времени, была лишь эпизодом в очень быстро сменявшихся тогда случаев моей переводческой работы. Я жалею, что не вел тогда дневника и многое позабыл, но изрядно и осталось в памяти. Я хорошо помню, например, работу с отделением ТАСИС, занимавшимся лесной промышленностью и лесным хозяйством. Надо сказать, что славная и не побоюсь сказать легендарная лесная промышленность Карелии, о которой написаны книги, была к началу 1990х гг. в полном загоне. Монументальное здание "Кареллеспрома" сдавало свои помещения кому ни попадя. В одном из них, снимаемым юрким новым русским Мишей, владельцем Пежо, я снимал видео с психологом Тидором, например.
Но то отделение, о котором я веду речь, обосновалось где-то на задворках Древлянки, ближе к Пятому посёлку. По-моему в деревянном доме у какой-то новой церкви.
Я запомнил это отделение только потому, что там работал какой-то блатной, присланный из Москвы, но энергичный и пробивной молодой парень. Он ни уха ни рыла не понимал в лесных делах, но был пристроен на нехилый оклад в Программе. Его босс, вроде тоже финн, но я уже нет помню, заказал мне письменный перевод какого-то документа. Я его сделал, а на редактуру он был отдан этому молодому человеку. Он указал на несколько моих огрехов в переводе, с которыми я вынужден был согласиться, например я написал "птичий инвентарь", там, где надо было поставить "инвентарь птиц", само собой, но многое из того, что он перечеркнул было просто абсурдным и говорило о том, что он даже не смотрел в оригинал. В основном было переведено адекватно, я к тому времени уже поднаторел.
В любом случае деньги мне были заплачены и, хотя осадочек остался, я переключился на другие переводы и было даже забыл совсем об этом молодом типчике. А программа ведь как работала? У руководителей отделов ТАСИСа были фамилии и телефоны трёх-четырех постоянных переводчиков, одну женщину и парня, работавших, как и я с английским, я хорошо знал. Они звонили тому, кто был доступен.
И вот босс этого молодого звонит мне и говорит, что будет какое-то совещание по лесу в ДПП и не могу ли я переводить. Я подряжаюсь, сижу над терминологией, учу как будет по-английски трелевание или рубки ухода, например. Потом перевожу, на пару с одним молодым переводчиком, для примерно пяти иностранцев, знающих анлийский, и для дюжины русскоговорящих. Большинство из последних знало английский письменный и хорошо ориентировалось в терминологии лесного хозяйства, но разговорным английским, понятное дело, не владело.
Пока говорили иностранцы, всё текло тихо-мирно, мы с парнем с этим чередовались, я помню, он злоупотреблял словом facilities, вставляя его к месту и без места. А потом выступил этот парень, что меня правил. Когда он сказал несколько фраз, может быть минут пять говорил, то сидевшие в зале карельские специалисты, как я понял из специального института лесной промышленности, которым некогда руководил немец Гильц, друг Светки Пушкиной, не могли больше терпеть его некомпетенотности и выступили. Я запомнил одного, особенно яро нападавшего на этого молодого. При этом я отлично поним ал его мотивы. При наличии большого числа учёных, посвятиших лесу лучшие и многие годы их жизни, им было обидно видеть ничтожество, севшее на нехилый валютный оклад по блату.
И я помню, с каким удовольствием и выражением я переводил на английский унизительные для этого молодчика инвективы в его адрес. Там звучали очень приятные для моего уха слова, самым приличным из которых было прилагательное "некомпетентный".
Потом, кстати, этот мужик из Института подошёл ко мне и поблагодарил меня за адекватный перевод, сказав, что он впервые слышит переводчика, так хорошо владеющего лесной терминологией. В частности отметил правильность перевода термина "рубки ухода". В английском для этого существует одно слово - thinning - прореживание. И его нужно знать, ты не сможешь, особенно в потоке устного перевода, применить описательный оборот.
Ещё помню, что в другом отделении у иностранных гостей, сидевших в бывшем Доме Профсоюзов, там где впоследствии и Никулина с Захаровым будет видеостудия от Карелэнерго был толстый словарь "по торфу". Я никогда бы не подумал, что по поводу торфа можно набрать столько терминов.
К тому времени я уже работал со своим 486 компьютером - лэптопом Тэнди. Это был подарок Стива Бонкоски, с моим минимальным вложением долларов. Привез его Вадим Павлов. Я его получил, когда приехал из Кильской регаты. К нему был прикуплен матричный принтер (у меня за спиной на фото от Васи Петухова). Он издавал жуткий шум, слышен был на улице, когда печатал что-то. Лента быстро изнашивалась, но, к счастью, её можно было достать новую. Капиталистические отношения работали вовсю. Я не помню точно, где покупал кассеты с лентой, но, думаю, что скорее всего в Офис Клубе на набережной. Магазином владел Паша, преподааватель универа, мы с ним познакомились в 1990 году в Дулуте через Джойс, которому я тоже что-то переводил, типа инструкций к оборудованию. Но немного совсем.
Я брал любые переводы, от любых отделений программы Тасис. Помню, были какие-то немцы из бывшей восточной части Германии, то есть ГДР. Дама говорила по-русски и я сделал для них пяток переводов. Запомнил, что однажды принёс перевод на маленькой дискете, а она нашла вирус. Не стала грузить работу себе в комп. Пришлось всё перепечатать самому и отдать листы ей.
Пмню, она рассказывала о том, что турки, работающие в Германии, очень порядочные и дорожат репутацией и словом. Ещё как-то раз, что мне очень не понравилось, выразила сомнение в правильном подсчёте мной слов в переводе, мол, что не накручиваю ли я лишку. Я не накручивал, но надо сказать, хотя деньги у заказчика были не свои, они всё же считались и я старался не завышать цену на переводы, чтобы оставаться вне конкуренции. Работать я любил, мог делать по 10 страниц за день. Так что даже если в среднем брал три цента за слово, редко получалось, чтобы я сделал меньше 50 долларов за день. Как-то само-собой в конверте всегда лежала тысяча - другая долларов, купленных в банке. Это кроме рублей, которые водились в бумажнике в количестве, необходимом для того, чтобы ни в чём себе не отказывать.
Ещё я запомнил ирландца, котроый специалицировался по электрическтву и работал с бывшим Карелнерго. Я помню, что от него узнал значение термина ballpark в смысле "приблизительно" и переводил что-то про подпорную стенку гидроэлектростанции, которая, как и рубки ухода, называдась в английском одним словом. Каким - забыл.
Я бы, может, его и не запомнил, если бы однажды вдруг не позвонила коллега, которая плотнее чем я с ним работала, и не попросила меня пойти с ним в больницу. Я спросил, почему она сама не может пойти и она объяснила, что у ирландца болит что-то по "мужской" части. Эта часть оказалась простатой. Она, насколько я помню, была увеличена у мужика. Всё необходимое было сделано, палец в перчатке в задний проход, интервью на тему струи мочи и вот это вот всё. Диагноз поставлен тоже, речь о дальнейших действиях не шла, видимо ирландец поехал домой лечиться, так как я больше его не видел. Меня удивило то, что, когда пациент спросил у доктора, сколько он ему должен, то тот отказался взять деньги! Хотя минимум соточку зелёных должен был потребовать и это, уверяю вас, было намного меньше, чем стоит вищит такого рода на Западе. Я был поражён, если честно.
Ещё помню, что в приёмой у уролога сидел вместе с моим пациентом и мной Леонид Катанандов, начальник Главсевзапстроя и папаша Сергея, который потом станет сначала мэром Петрозаводска, а потом губером Карелии. Папаша умрёт в 2001 году, возможно от рака простаты, но об этом мне ничего не известно, как вы понимаете. Когда-то он был очень важной персоной в республике, а той приёмной сидел совсем тихо, как мышка. Ждал своей очереди. Времена сильно изменились и власти у него уже никакой не было.