Affichage des articles dont le libellé est Переводы. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Переводы. Afficher tous les articles

mercredi 26 mars 2025

Четвертые шаги по стране пенсионного листа. Переводчик по настоящее время.


РАССКАЗЫВАЮ ПО ПОРЯДКУ

Эти четвертые шаги стартовали я не помню точно когда, но думаю, что где-то в середине 2016 года. Я тогда предпринял попытку продолжить моё образование и вступить в Орден переводчиков Квебека. Ни одно из предприятий не увенчалось успехом.

Я уже рассказывал  о том, что оставшись без работы, расположенной в пяти минутах ходьбы от дома я не шибко настойчиво искал работу в других местах. Хотя даже ещё до официального увольнения, может быть даже за год до этого, работа мне гарантировалась примерно в часе езды на своей машине в один конец. Я попробовал езду и работу и решил, что это не для меня. 

Но вся эта история уже позади. 

Сейчас (осень 2025 года), мне 70 с половиной лет и я восстанавливаю по памяти события примерно января 2017. Я направил свои пенсионные стопы в университет Монреаля, который окончил вечерним макаром 7 лет назад. Естественно, предварительно списавшись с представительницей учебного заведения. Свидание было назначено довольно быстро после того, как я объяснил, что мне от них нужно.

Нужна была малость - закончить в каком-то качестве, днём ли вечером ли, унивесиртет, и добиться степени бакалавра. 

Когда я к университетской даме пришёл и изложил мои планы, она меня огорчила сразу, сказав, что мой сертификат номер 2 от Монреальского университета уже два года как не действителен в смысле набора баллов для продолжения учёбы на бакалавра. То есть, я считал, что мне осталось 10 кредитов, а на самом деле минимум 20 если не все 30 мне нужно набрать, чтобы стать бакалавром.

Я заявил, что вряд ли пойду на такое мероприятие, тем более, что считаю оскорбительным, что мои кредиты в их универе пошли коту под хвост. 

После этого мадам спросила, а вообще зачем мне это всё нужно. Я сказал, что степень бакалавра - это тот минимум, который позволит мне претендовать на должность внештатного переводчика для Бюро переводов в Оттаве. 

Мадам ответила вопросом, есть ли у меня свидетельство о высшем образовании кроме Монреальского университета. Я рассказал ей про красный диплом КГПИ. После этого она заявила. что переводить с русского и обратно, то есть на французский и английский я смогу и на основе советского образования.   

На том мы с ней и расстались.

Я не помню точно, что состоялось раньше - мой визит к ней или поход в Орден переводчиков Квебека. Думаю, что в орден я сходил раньше. Опять же, конечно, условившись о визите по мейлу. 

Орден этот находится в центре Монреаля, недалеко от какого-то метро. Меня приняла довольно молодая негритянка. Я показал ей своё резюме и образцы переводов с русского на французский. Она всё это полувнимательно просмотрела и заявила, что правила приёма в Орден изменились. Теперь не надо сдавать никаких тестов, как я имел глупость делать это по приезде в Виннипег. Надо просто показать минимум десяток переводов с определенным количеством слов, вроде это кол-во равнялось 10 000, за которые мне ЗАПЛАТИЛИ. И по поводу чего у меня имеется доказательство оплаты в виде банковского перевода. 

Были ещё какие-то варианты типа менторства, то есть тебе назначат опытного переводчика и он рассудит, годишься ли ты для професии. Правда свободных русскоязычных менторов на тот момент не было.

Я задал ещё несколько вопросов типа можно ли переводить для клиентов в России. Она сказала, что без разницы. Сохраняй тексты и квитки оплаты и приходи, когда наработаешь требуемое.

После чего она посоветовала обратиться в министерство иммиграци и в систему здравоохранения, где, как она знала, точно есть спрос на русских переводчиков. Правда устных в основном.

Я намотал это дело на ус, но вначале решил потренироваться на кошках. На руских переводческих агентствах. Напоминаю, что дело было в 2017 году, в  самом начале года. Международные связи Росии цвели и пахли. Переводчиков на ниве подвизалось великое множество. Но конкуренции я не боялся, так как мне не надо было, в отличие от всех остальных, собственно зарабатывать деньги. То есть пусть, конечно, заплатят, но я возьму среднюю и ниже цену. Карта Сбербанка пахала очень хорошо, поэтому я, разослав несколько десятков резюме в российские переводческие агентства, стал получать заказы и пополнять свой портфель кандидата - орденоносца. 

Об этом надо писать отдельный рассказ и в Живом журнале я широко эту тему освещал. Может быть пару лет я и попереводил и это был неплохой опыт. 

Памятуя о сказанной négresse фразе по поводу иммиграции и здравоохранения, я написал и туда и сюда. От иммиграции получил отписку какого-то тупого клерка типа, если хотите подать заяву на иммиграцию, то вам надо делать то-то и тот-то. Сразу забил болт. 

А из здравоохранения пришло письмо, что прочитали моё резюме и хотели бы поговорить по Скайпу. Что и произошло в июне, наверное, 2019 года. Дама на другом конце экрана нашла мою кандидатуру внушительной и послала на прочтение и подпись документы типа этического кодекса переводчика, как будет делаться оплата и т.д. Всё было обстряпано, я думаю, недели за две. 

В конце июля я сделал свою первую работу. Помню её как сейчас. Что интересно, это не был устный перевод, а справка на русском про вакцинацию, сделанную русскими врачами в Афганистане. Текст был написан от руки, было очень трудно понять, но я справился и заказчик остался доволен. Это была какая-то больница в Лавале. 

Порадовали и расценки за перевод - 25 центов слово. То есть 4 слова перевел - доллар в кармане. Отмечу, что с тех пор, я пишу это в январе 2026 года, расценки не изменились. Правда письменных переводов практически не стало. Почему - это отдельный разговор. Может быть найдётся место и для него.

Пока я хочу рассказать про первый устный перевод. Он состоялся с участием мамы 10-летней девочки, дочки эмигрантов из одной из бывших республик СССР. С этой семьёй я буду иметь дело неоднократно вплоть до 2024 года и мог бы много написать, но пока числюсь в штате переводчиков, то делать этого не буду. Скажу только, что перевод прошёл очень хорошо и представительница Дирекции по защите молодёжи спросила в конце сеанса, как долго я этим занимаюсь. Я сказал, что это первый мой устный перевод с французского и на него за последние 20 лет. Она сильно удивилась, я пояснил, что был большой перерыв в моём призвании, но я много работал до иммиграции устным переводчиком тоже.

Потом заказы полились, как из ведра.

        

   

Четвертые шаги по стране пенсионного листа. Переводчик по настоящее время.

РАССКАЗЫВАЮ ПО ПОРЯДКУ Эти четвертые шаги стартовали я не помню точно когда, но думаю, что где-то в середине 2016 года. Я тогда предпринял п...