РАССКАЗЫВАЮ ПО ПОРЯДКУ
Эти четвертые шаги стартовали я не помню точно когда, но думаю, что где-то в середине 2016 года. Я тогда предпринял попытку продолжить моё образование и вступить в Орден переводчиков Квебека. Ни одно из предприятий не увенчалось успехом.
Я уже рассказывал о том, что оставшись без работы, расположенной в пяти минутах ходьбы от дома я не шибко настойчиво искал работу в других местах. Хотя даже ещё до официального увольнения, может быть даже за год до этого, работа мне гарантировалась примерно в часе езды на своей машине в один конец. Я попробовал езду и работу и решил, что это не для меня.
Но вся эта история уже позади.
Сейчас (осень 2025 года), мне 70 с половиной лет и я восстанавливаю по памяти события примерно января 2017. Я направил свои пенсионные стопы в университет Монреаля, который окончил вечерним макаром 7 лет назад. Естественно, предварительно списавшись с представительницей учебного заведения. Свидание было назначено довольно быстро после того, как я объяснил, что мне от них нужно.
Нужна была малость - закончить в каком-то качестве, днём ли вечером ли, унивесиртет, и добиться степени бакалавра.
Когда я к университетской даме пришёл и изложил мои планы, она меня огорчила сразу, сказав, что мой сертификат номер 2 от Монреальского университета уже два года как не действителен в смысле набора баллов для продолжения учёбы на бакалавра. То есть, я считал, что мне осталось 10 кредитов, а на самом деле минимум 20 если не все 30 мне нужно набрать, чтобы стать бакалавром.
Я заявил, что вряд ли пойду на такое мероприятие, тем более, что считаю оскорбительным, что мои кредиты в их универе пошли коту под хвост.
После этого мадам спросила, а вообще зачем мне это всё нужно. Я сказал, что степень бакалавра - это тот минимум, который позволит мне претендовать на должность внештатного переводчика для Бюро переводов в Оттаве.
Мадам ответила вопросом, есть ли у меня свидетельство о высшем образовании кроме Монреальского университета. Я рассказал ей про красный диплом КГПИ. После этого она заявила. что переводить с русского и обратно, то есть на французский и английский я смогу и на основе советского образования.
На том мы с ней и расстались.
Я не помню точно, что состоялось раньше - мой визит к ней или поход в Орден переводчиков Квебека. Думаю, что в орден я сходил раньше. Опять же, конечно, условившись о визите по мейлу.
Орден этот находится в центре Монреаля, недалеко от какого-то метро. Меня приняла довольно молодая негритянка. Я показал ей своё резюме и образцы переводов с русского на французский. Она всё это полувнимательно просмотрела и заявила, что правила приёма в Орден изменились. Теперь не надо сдавать никаких тестов, как я имел глупость делать это по приезде в Виннипег. Надо просто показать минимум десяток переводов с определенным количеством слов, вроде это кол-во равнялось 10 000, за которые мне ЗАПЛАТИЛИ. И по поводу чего у меня имеется доказательство оплаты в виде банковского перевода.
Были ещё какие-то варианты типа менторства, то есть тебе назначат опытного переводчика и он рассудит, годишься ли ты для професии. Правда свободных русскоязычных менторов на тот момент не было.
Я задал ещё несколько вопросов типа можно ли переводить для клиентов в России. Она сказала, что без разницы. Сохраняй тексты и квитки оплаты и приходи, когда наработаешь требуемое.
После чего она посоветовала обратиться в министерство иммиграци и в систему здравоохранения, где, как она знала, точно есть спрос на русских переводчиков. Правда устных в основном.
Я намотал это дело на ус, но вначале решил потренироваться на кошках. На руских переводческих агентствах. Напоминаю, что дело было в 2017 году, в самом начале года. Международные связи Росии цвели и пахли. Переводчиков на ниве подвизалось великое множество. Но конкуренции я не боялся, так как мне не надо было, в отличие от всех остальных, собственно зарабатывать деньги. То есть пусть, конечно, заплатят, но я возьму среднюю и ниже цену. Карта Сбербанка пахала очень хорошо, поэтому я, разослав несколько десятков резюме в российские переводческие агентства, стал получать заказы и пополнять свой портфель кандидата - орденоносца.
Об этом надо писать отдельный рассказ и в Живом журнале я широко эту тему освещал. Может быть пару лет я и попереводил и это был неплохой опыт.
Памятуя о сказанной négresse фразе по поводу иммиграции и здравоохранения, я написал и туда и сюда. От иммиграции получил отписку какого-то тупого клерка типа, если хотите подать заяву на иммиграцию, то вам надо делать то-то и тот-то. Сразу забил болт.
А из здравоохранения пришло письмо, что прочитали моё резюме и хотели бы поговорить по Скайпу. Что и произошло в июне, наверное, 2019 года. Дама на другом конце экрана нашла мою кандидатуру внушительной и послала на прочтение и подпись документы типа этического кодекса переводчика, как будет делаться оплата и т.д. Всё было обстряпано, я думаю, недели за две.
В конце июля я сделал свою первую работу. Помню её как сейчас. Что интересно, это не был устный перевод, а справка на русском про вакцинацию, сделанную русскими врачами в Афганистане. Текст был написан от руки, было очень трудно понять, но я справился и заказчик остался доволен. Это была какая-то больница в Лавале.
Порадовали и расценки за перевод - 25 центов слово. То есть 4 слова перевел - доллар в кармане. Отмечу, что с тех пор, я пишу это в январе 2026 года, расценки не изменились. Правда письменных переводов практически не стало. Почему - это отдельный разговор. Может быть найдётся место и для него.
Пока я хочу рассказать про первый устный перевод. Он состоялся с участием мамы 10-летней девочки, дочки эмигрантов из одной из бывших республик СССР. С этой семьёй я буду иметь дело неоднократно вплоть до 2024 года и мог бы много написать, но пока числюсь в штате переводчиков, то делать этого не буду. Скажу только, что перевод прошёл очень хорошо и представительница Дирекции по защите молодёжи спросила в конце сеанса, как долго я этим занимаюсь. Я сказал, что это первый мой устный перевод с французского и на него за последние 20 лет. Она сильно удивилась, я пояснил, что был большой перерыв в моём призвании, но я много работал до иммиграции устным переводчиком тоже.
Потом заказы полились, как из ведра.













